Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Слепой цирюльник [litres] - Джон Диксон Карр

Слепой цирюльник [litres] - Джон Диксон Карр

Читать книгу Слепой цирюльник [litres] - Джон Диксон Карр, Джон Диксон Карр . Жанр: Классический детектив.
Слепой цирюльник [litres] - Джон Диксон Карр
Название: Слепой цирюльник [litres]
Дата добавления: 1 февраль 2025
Количество просмотров: 61
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Слепой цирюльник [litres] читать книгу онлайн

Слепой цирюльник [litres] - читать онлайн , автор Джон Диксон Карр

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».
Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

1 ... 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
судьбы.

33

Строки из американской песни «Тело Джона Брауна» неизвестного автора времен Гражданской войны (1861–1865).

34

Ну, дядя! Что это я вижу? О боже мой, да что же это я вижу? (фр.)

35

Ну-ну! Снова ты пьешь! Вечно ты пьешь! Вот же черт! Ты мне давал честное слово, как французский солдат! И что же я обнаруживаю? Французский солдат, как же! Нет! Я вижу, как ты пьешь ДЖИН! (фр.)

36

Но, дорогая! Но, до-ро-га-а-ая! Это же очень, очень, очень маленький стаканчик, ты же понимаешь! Посмотри сама, дорогая! Ничтожный, жалкий стаканчик, ты же видишь. Я ведь простужен, дорогая, а сегодня вечером… (фр.)

37

Да неужели! Ты, ты мне отвратителен! (фр.)

38

Морская болезнь (фр.).

39

Здесь и ниже доктор Кайл цитирует повесть в стихах Роберта Бернса «Тэм О’Шентер». Перевод С. Я. Маршака.

40

«Великолепно!» (фр.)

41

Давай, дядя! Ах, мой бедный ребенок! Мой бедный мальчик! Ну же, давай… (фр.)

42

Чуть больше 95 кг.

43

Пойду за джином (фр.).

44

Кровь Мадонны (ит.).

45

Лестрейд, Грегсон, Этелни Джонс – полицейские инспекторы из произведений о Шерлоке Холмсе, не отличавшиеся проницательностью.

46

Одиннадцать! (фр.)

47

Двенадцать! Тринадцать, четырнадцать… (фр.)

48

Так вам не нравятся эти часы? А деньги вы любите? (фр.)

49

Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, ДВАДЦАТЬ! (фр.)

50

Прошу прощения, господа. Вы не могли бы дать мне джину? (фр.)

51

Момент торжества (фр.).

52

«Ла Маделон» – популярная французская песня времен Первой мировой войны.

53

«Ol’ Man River» – песня Дж. Керна и О. Хаммерстайна, стилизованная под спиричуэл, о реке Миссисипи.

54

Дородность (фр.).

1 ... 70 71 72 73 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)